關於「家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。」這首歌其實在2010年就有了,而我最近才知道的,
對它溫馨的情境感到著迷 (想婚了?)
原出處是日本 Yahoo! 知慧袋 (類似知識+),一位鄉民說他下班回家就會看到老婆裝死等他,而且每天死法還不一樣,問該怎麼辦?
有興趣的人可以看這篇有當初問答的原文和翻譯
由於在日本爆紅,也引起了同人創作,由
ほぼ日P創作,並使用初音ミク(軟體)演唱
而個人最喜歡halyosy演唱的版本
以下為歌詞,雖然網路上很多了,但由於個人堅持標音使用ruby效果 (上標音) 看起來才順眼...所以還是多弄了這篇
家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
feat. 初音ミク
作詞:ほぼ日P/作曲:ほぼ日P/編曲:ほぼ日P
ドアを
開けたら
妻が
倒れてる
背中に
突き
刺さる
包丁
床は
血まみれ
知らない
人が
見たら
気絶するかも
知れない
僕が
落ち着いて
「
今日のは
掃除が
大変そうだ」
と
笑うと
妻はうつ
伏せのまま
満足そうに
クククと
笑ってた
家に
帰ると
妻が
必ず
死んだふりをしています。
明日はどんな
死に
方をしているのか
予想すらできない
ある
日は
頭に
矢が
刺さってたり
軍服で
銃抱えてたり
マンボウの
着ぐるみが
死んでたときは
ドア
閉めようかと
思った
後片付けも
結構大変で
床の
血糊を
洗ったり
矢が
刺さったまま
晩ご
飯作るのは
勘弁して
欲しい
家に
帰ると
妻が
必ず
死んだふりをしています。
ちょっとホメると
調子に
乗るから
できるだけスルーで
結婚前は
忙しくても
彼女に
会うだけで
楽しかった
徹夜でクルマ
当てもなく
飛ばして
海見に行ったりしたのに
結婚直後始めて
部下を
持ち
仕事がとても
楽しくなった
家で
一人で
待つ
妻の
気持ちを
考えていなかった
家に
帰ると
妻が
必ず
死んだふりをしてるのは
あの
頃の
二人に
戻りたいからか
僕には
分からない
家に
帰った
僕を
待ってる
妻の
演技見ることが
僕ら
二人の
愛の
形ならば
それはそれでありだろう
家に
帰ると
妻が
必ず
死んだふりをしています。
今日はどんな
死に
方をしているのか
期待して
開けるドア
—本文件以 bRubyEditor 編輯產生 © but —
ドア閉(し)めようかと思(おも)おった 應該是 ドア閉(し)めようかと思(おも)った 。多了一個 お 。 XD
回覆刪除啊..被注意到啦...XD
刪除因為我反覆聽了好幾次,那個地方有多一個お
而歌詞站都沒打,所以才自行加上去的
請問這子是錯誤用法嗎?
應該是不正確的,因為 "思(おも)う" 的過去式是 "思(おも)った"。你會多聽到一個 お 的音,應該是因為前面的 も 為了要配合歌曲節奏,發音被拉長所造成的。 XD
刪除感謝指教XDXD
刪除